August 30th, 2006

(no subject)

Таки перевели зометко про Перельмана на русский. Отлично выстроен этот 13-страничный (с учетом картинок) журнальный текст, просто шесть баллов из пяти. Хотя попытки объяснения топологических понятий простым языком (бублики, лассо и прочая хрень) - это все-таки смешно. А как быть - непонятно. Нужно же как-то объяснить, что именно сделал герой 13-страничного зометко.

there exists R>0

Пытаясь читать в оригинале, допустим, Вильяма нашего Шекспира, всегда сокрушался, до чего же кривой у меня после советской школы образовался лексический запас по инглишу: не знаю элементарных житейских слов, в то время как о преимуществах социалистического метода хозяйствования могу болтать практически не запинаясь. Сегодня впервые случился прикол противоположного свойства: пытаясь почитать вот этот шедевр английской словесности, обнаружил, что знаю абсолютно все слова и мог бы взяться адекватно перевести за пару дней все 22 страницы. Но дело в том, что в самом тексте я не понял просто ни бельмеса! Это же очень смешно, на самом деле